-
نویسنده
عبدالحسین زرینکوب
-
تعداد صفحات
۳۱۳
-
سال انتشار
۱۳۳۶
دو قرن سکوت
آغاز کتاب
در آن روزگاران که هیبت و شکوه دولت ساسانی، سرداران و امپراطوران روم را در پشت دروازههای قسطنطنیه به بیم و هراس میافکند، عربان نیز مانند سایر مردم «انیران» روی نیاز به درگاه خسروان ایران میآوردند و در بارگاه کسری چون نیازمندان و درماندگان میآمدند و گشاد کار خویش را از آنان میطلبیدند. پیشازاین نیز به درگاه شهریاران ایران جز از در فرمانبرداری درنیامده بودند.
پیش از اسکندر «بیابان عرب» در زمره سرزمینهایی بود که به داریوش شاهنشاه ایران تعلق داشت. ازآنپس نیز، سران و پیران قوم، بر درگاه پادشاهان ایران در شمار پرستاران و فرمانبرداران بودند. در دورهای که شاپور ذوالاکتاف هنوز از مادر نزاده بود، برخی از آنها به بحرین و کنارههای دریای پارس به غارت آمده بودند؛ اما چنانکه در تاریخها آوردهاند وقتی شاپور به زاد برآمد، آنها را ادب کرد و بهجای خویش نشاند.
درباره کتاب
دو قرن سکوت کتابی نوشتهٔ عبدالحسین زرینکوب دربارهٔ سرگذشت ایران در دو سدهٔ نخست پس از سلطهٔ عربهای مسلمان است که در سال ۱۳۳۰ برای اولین بار منتشر شد.
این کتاب ابتدا به صورت پاورقی در نشریه «مهرگان» ارگان «جامعه لیسانسیههای دانشسرای عالی» چاپ گردید. سپس در سال ۱۳۳۰ برای نخستین بار به صورت کتاب توسط همان نهاد منتشر شد.
پس از انتشار در زمان پهلوی دوم، به سرعت چاپ اول کتاب کمیاب میشود. دکتر عبدالحسین زرینکوب به تجدید چاپ رضایت نمیدهد تا در فرصت مناسب به تجدید نظر دربارهٔ کتاب بپردازد. زرینکوب جوان، پنج سال وقت و انرژی صرف میکند و منابع متعدد را از دیده میگذارند تا در اردیبهشت ۱۳۳۶ متن گسترش یافته و تجدید نظر شده اثر از سوی انتشارات امیرکبیر منتشر میشود. او در مقدمهٔ ویرایش دوم، برخی از انتقادات ویرایش اول کتاب را ناشی از جوانی و تعصب خود در آن هنگام میداند.
از فروردین ۱۳۳۶ متن «دو قرن سکوت» از چاپ دوم به بعد تغییر نکرد و چاپهای بعدی بر پایهٔ همین متن انجام شدهاست. پس از گذشت بیست سال از پیروزی جمهوری اسلامی ایران، کتاب «دو قرن سکوت» مجوز چاپ گرفت و انتشارات سخن، چاپ نهم آن را منتشر کرد. در ابتدای این کتاب نقد مرتضی مطهری بر این کتاب – که بخشی از کتاب «خدمات متقابل ایران و اسلام» بودهاست – عیناً آورده میشود که به تحلیلهای زرین کوب پاسخ داده شدهاست.
کتاب دو قرن سکوت یک بار توسط پُل اِسپراکمن و بار دیگر توسط آوید کامگار به زبان انگلیسی ترجمه شدهاست که ترجمه کامگار توسط مؤسس انتشاراتی آترهاوس در آمریکا به چاپ رسید.
کتاب حاضر ویرایش دوم کتاب و چاپ ۱۳۳۶ میباشد.
سلام احسنت بر شما که خیلی زحمت کشیدین و وقت گذاشتین . اونم با فرمت کم یاب کیندل . به امید اینکه کتاب های بیشتری . تو سایت بزارین هزاران آفرین بر شما .
سلام. ممنون از شما
سیار خوشحال شدم که فرمت کیندل این کتاب را اینجا پیدا کردم. ممنون از ارایه این کتاب و امیدوارم پایدار باشید در جهت نشر و اشاعه تفکر و اندیشه که بسیار لازمه در این دوران.
خیلی ممنون از سایت مفید و این حرکت خوبتون
ممنونم
سلام
من تازه باهاتون آشنا شدم ، دمتون گرم انصافا و سرتون خوش
😃سلام به عنوان اولین کتاب علاقه دارم این شروع کنم و ممنونم بخاطر زحمتهایی که کشیدید و تبریک برای سایت زیبا
پیشنهاد میکنم دیکشنری فارسی مثل معین و … انگلیسی به فارسی و عربی به فارسی و بر عکس به نحوی که از آن در کیندل استفاده بشود کرد درست کنید و اضافه کردن فونت های جذاب مثل شکسته و ثلث و …. که بشه دانلود کرد و فیلم اموزش درست کردن کتاب و فونت مطالب خوندم ولی اگه عملیش ببینم یاد میگیرم
درخواست کتاب تاریخی ایرانی از انسان نخستین تا قبل اسلام
ببخشید زیاد و درهم همه حرفایی که میخواستم بگم تو یک متن نوشتم 👍
سلام
ممنون از پیشنهادهای شما
درباره دیکشنری فکر کنم بهصورت کتاب سخت میشه استفاده کردن روی دستگاه، ولی خود دیکشنری همین الان هم هست. سعی میکنم یک نسخه رو بههمراه روش نصبش توضیح بدم.
کتابهای تاریخی رو هم در حال آماده کردن هستم، ولی خوب از اونجایی که معمولا این کتابها حجیم هستند و کیفیت دیجیتالی مناسبی ندارند خیلی زمانبر میشه.